ANCIENTS

RECORDS of ANCIENTS MATTERS

- October 16 -

Four poems from Beth Murray’s The Island (Second Story Books, 2008), recorded by Rob Schlegel & Brandon Shimoda at Beth Murray’s home in Alameda, CA, on March 28, 2008. The Island is available at Small Press Distribution. Beth passed away on the night of Wednesday, October 8, 2014, in Midpines, California.

1 note link

READINGS ϟ LINKS ϟ OCTOBER 2014

- October 2 -

Aimé Césaire, Five poems. Translated from the French by A. James Arnold and Clayton Eshleman. Lana Turner, Issue 3.

Mohammed Khaïr-Eddine, A Poem (to Samuel Beckett). Translated from the French by Marilyn Hacker. Banipal; from the collection Ce Maroc!, Editions Seuil, Paris, 1975.

Gherasim Luca, Two prose pieces. Translated from the French by Julian Semilian. Fascicle Issue 1.

Gellu Naum, Seven Poems. Translated from the Romanian by Martin Woodside and Chris Tanasescu. In Translation/The Brooklyn Rail, March 2011.

Meret Oppenheim, Nine poems. Translated from the German by Pamela Robertson-Pearce and Anselm Spoerri.

Pablo Picasso, from The Burial of the Count of Orgaz & Other Poems. Translated from the French by Pierre Joris, Jerome Rothenberg, and Diane Rothenberg. Cipher Journal.

Ema Shôko, Three poems. Translated from the Japanese by Miryam Sas. How2, Spring 2004; Fault Lines: Cultural Memory and Japanese Surrealism, Stanford University Press, 2001.

Lucie Thésée, Two poems. Translated from the French by Robert Archambeau and Jean-Luc Garneau. Circumference, April 2014.

Unica Zürn, Nine Anagrammatic Poems. Translated, with notes, from the German, by Hans Bellmer and Pierre Joris. Jerome Rothenberg’s Poems and Poetics blog, July 31, 2009.

[image: Unica Zürn (July 1916– October 1970)]

1 note link

READINGS ϟ LINKS ϟ SEPTEMBER 2014

- September 1 -

Marie Chaix, from The Summer of the Elder Tree. Translated from the French by Harry Mathews. In Golden Handcuffs Review #19, Fall–Winter, 2014-15.

Sam Christopher, Atlatl. On textsound, Issue 19 (TUCSound: Tucson, Arizona).

Sophia Dahlin, Four Poems. On BOMB, June 6, 2014.

Ally Harris, The Moons of Mars. On Poor Claudia’s 10 Sources, August 2014.

Sheila Heti, From My Diaries (2006–10), in Alphabetical Order. In n+1, Issue 18: Good News.

Lucas de Lima, from pinto (“chick” and slang for “penis” in portuguese). In Evening Will Come, NSFW—Issue 45, September 2014.

Feliz Lucia Molina, Four Poems. In 3:AM Magazine, November 2011.

Hagop Oshagan, from Mnatsortats (The Remnants). Translated from Armenian by G.M. Goshgarian. On Words Without Borders, December 2008 (The Home Front).

Montana Ray, (nice like a gunshow). In Lana Turner Journal #4.

Hirato Renkichi, Kitchen. Translated from the Japanese by Sho Sugita. In Paperbag No. 7.

[image: via Ally Harris: “Late Night Google Image Search “Urine-Related Bacteria” or: “Mental Isolation to the Point of Psychosis”]

2 notes link

READINGS ϟ LINKS ϟ AUGUST 2014

- August 4 -

image

Matilde Campilho, Piscinão blue. In Hilda Magazine

Roque Dalton, I wanted. Translated from the Spanish by Anne Boyer. On anneboyer.tumblr.com, July 19, 2014

Thom Donovan, True Black (II). On Fanzine, July 25, 2014

Christine Shan Shan Hou, Bubble. In La Vague Journal, Issue 3

Brenda Iijima, [Sacred commodity + birthright]. In a Perimeter, Issue 1

Quinn Latimer, A Stone for Victor and Julia (and Its Shadow). For Midway Contemporary Art, Minneapolis, MN

Hope Mirrlees, Paris: A Poem. Printed by Leonard & Virginia Woolf at The Hogarth Press, Paradise Road, Richmond, 1919

Theis Ørntoft, from Poems 2014. Translated from the Danish by Katrine Øgaard Jensen. In Asymptote Journal, July 2014

Sandra Simonds, Occupying. In Lana Turner, #5

Shuzo Takiguchi, from Seven Poems. Translated from the Japanese by Yuki Tanaka and Mary Jo Bang. In Asymptote Journal, July 2014

[image: Shuzo Takiguchi, Phantom of Matthias Grunewald, 1962]

1 note link

READINGS ϟ LINKS ϟ JULY 2014

- July 2 -

image

Mohammed al-Ajami, (Poem from a Prison Cell). Translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid and Katrien Vanpee. On Pen America, June 5, 2014.

Ray Bremser, Poems of Madness. Introduction by Allen Ginsberg. At Cuneiform Press (June 2014—PDF).

Aloïse Corbaz, excerpts of texts embedded in a 1941 sketchbook. Transcribed by Jacqueline Porret-Forel. On UBUWEB.

Debbie Hu, The Hate Nipple. On Everyday Genius, July 13, 2012.

Joyce Mansour, Four Poems. Translated from the French by Gaelle Raphael. On Jadaliyya.

Wong May, Postscript. In Chicago Review, Issue 58:01 (Summer 2013).

Luna Miguel, Mermaid’s Reef. Translated from the Spanish by Luis Silva. In Adult (Bedtime Stories), June 20, 2014.

Christopher Rey Pérez, from “the mexican”. on smoking glue gun, June 4, 2014.

Kit Schluter, Notebooks (January 17-22). At Inpatient Press, February 6, 2014.

Jackie Wang, Alien Daughters Walk Into The Sun (including I Found My Soul At The Bottom of the Pool). In The Brooklyn Rail, November 2013.

[photo: Aloïse Corbaz à l’asile de La Rosière, Gimel, 1963]

6 notes link

READINGS ϟ LINKS ϟ JUNE 2014

- June 1 -

image

Jared Joseph Harvey, Holy Saving Time Smoking Tree’s Side Burns. At Spork.

Matthew Henriksen, Five Poems. In The Brooklyn Rail, May 2014.

Rita Indiana Hernández, Two Poems. Translated from the Spanish by Manuel Arturo Abreu. On Metazen, April 2014.

Sasha Klupchak, The Animals & Bones. On Imperial Matters.

Carrie Lorig, It Can’t Be Love/But It Must Be Love. In TYPO 19.

Aditi Machado, The Jesus Men. On LIES/ISLE, Issue Seven.

Ketty Nivyabandi, Two Poems. Translated from the French by David Shook. In World Literature Today, March 2014.

Mario Santiago Papasquiaro, Four Poems. Translated from the Spanish by Cole Heinowitz. In the Poetry Society of America’s In Their Own Words Series:

Rosemary Tonks, Addiction to an Old Mattress. At The Guardian, May 30, 2014; from Tonks’ second poetry collection, Iliad of Broken Sentences (1967)

Jackie Wang, A Stain on Silence. On DIAGRAM, 12.1

[photo: Rosemary Tonks in 1969]

1 note link

- May 7 -

THE SOFAS, FOGS, AND CINEMAS
by ROSEMARY TONKS (1928-2014)


I have lived it, and lived it,
My nervous, luxury civilization,
My sugar-loving nerves have battered me to pieces.

… Their idea of literature is hopeless.
Make them drink their own poetry!
Let them eat their gross novel, full of mud.

It’s quiet; just the fresh, chilly weather … and he
Gets up from his dead bedroom, and comes in here
And digs himself into the sofa.
He stays there up to two hours in the hole—and talks
—Straight into the large subjects, he faces up to everything
It’s … … damnably depressing.
(That great lavatory coat … the cigarillo burning
In the little dish … And when he calls out: “Ha!”
Madness!—you no longer possess your own furniture.)

On my bad days (and I’m being broken
At this very moment) I speak of my ambitions … and he
Becomes intensely gloomy, with the look of something jugged,
Morose, sour, mouldering away, with lockjaw … .

I grow coarser; and more modern (I, who am driven mad
By my ideas; who go nowhere;
Who dare not leave my frontdoor, lest an idea …)
All right. I admit everything, everything!

Oh yes, the opera (Ah, but the cinema)
He particularly enjoys it, enjoys it horribly, when someone’s ill
At the last minute; and they specially fly in
A new, gigantic, Dutch soprano. He wants to help her
With her arias. Old goat! Blasphemer!
He wants to help her with her arias!

No, I … go to the cinema,
I particularly like it when the fog is thick, the street
Is like a hole in an old coat, and the light is brown as laudanum.
… the fogs! the fogs! The cinemas
Where the criminal shadow-literature flickers over our faces,
The screen is spread out like a thundercloud—that bangs
And splashes you with acid … or lies derelict,
with lighted waters in it,
And in the silence, drips and crackles—taciturn, luxurious.
… The drugged and battered Philistines
Are all around you in the auditorium …

And he … is somewhere else, in his dead bedroom clothes,
He wants to make me think his thoughts
And they will be enormous, dull—(just the sort
To keep away from).
… when I see that cigarillo, when I see it … smoking
And he wants to face the international situation …
Lunatic rages! Blackness! Suffocation!

—All this sitting about in cafés to calm down
Simply wears me out. And their idea of literature!
The idiotic cut of the stanzas; the novels, full up, gross.

I have lived it, and I know too much.
My café-nerves are breaking me
With black, exhausting information.

from Iliad of Broken Sentences, 1967
5 notes link

READINGS ϟ LINKS ϟ MAY 2014

- May 2 -

image

Alice Notley, When You Arrived. On Kenyon Review Online, Fall 2009.

Roberto Harrison, mandan (they send). In Fascicle #2.

Kim Hyesoon, God’s Obsession Regarding Cross-Stitch and Lace 1. Translated from the Korean by Don Mee Choi. On Paragraphiti, April 2014.

Purdey Kreiden, Lamp. In Lana Turner, Issue 5.

Jane Lewty, Six Poems. In Propeller, August 2013.

Catherine Mavrikakis, from Flowers of Spit. Translated from the French by Nathanaël. On ambos: Quebec literature in translation

Junzaburō Nishiwaki, Sound. Translated from the Japanese by Hosea Hirata. In Fascicle #1.

Mario Santiago Papasquiaro, Already Far from the Road. Translated from the Spanish by Cole Heinowitz. On Jerome Rothenberg’s Poems and Poetics, July 8, 2013.

Kit Schluter, Along a highway, at night. In NewportRI.com, April 4, 2014.

Abraham Smith, [IN THE OLD DAYS the bears were]. In Heir Apparent #22, April 2014.

[Photo: Alice Notley, 1989* / Poetry Project Photo Archive]

[*thanks, Cassandra Gillig]

4 notes link

READINGS ϟ LINKS ϟ APRIL 2014

- April 1 -

image

Caren Beilin & Jacob Kahn, Flexu. In DREGINALD, Issue Two.

Dodie Bellamy, Cunt Blake. In Maggy, Issue 5, February 2014.

Thom Donovan, Impassed (for Beth Murray). In Maggy, Issue 5, February 2014.

Henri Michaux & Roberto Matta, from Watchtowers on Targets. Translated from the French, with an introduction, by Gillian Conoley. In Heir Apparent #21 (The Volta), March 2014.

Ye Mimi, Three Poems. Translated from the Chinese by Steve Bradbury. In Asymptote Journal, July 2012.

Leopoldo María Panero, Five Poems. Translated from the Spanish by Arturo Mantecón. On Mobile Reviews (Tumblr), March 6, 2014.

Christopher Rey Pérez, Snails & Angel Trench (Exhibition). In Better, Issue Three.

Lynn Xu, Color of the Mediterranean. On Poor Claudia’s 10 Sources, February 2014.

Moikom Zeqo, Zodiac (1). Translated from the Albanian by Anastas Kapurani and Wayne Miller. On Omniverse, April 2014.

Serhiy Zhadan, LUKOIL. Translated from the Ukrainian by Virlana Tkacz & Wanda Phipps. On Poetry International Web, 2011.

[photo: Roberto Matta, Archivo El Mercurio]

3 notes link

READINGS ϟ LINKS ϟ MARCH 2014

- March 3 -

image

links to recent writings and translations

Arash Allahverdi, Shitkilling. Translated from the Farsi by Alireza Taheri Araghi and Thade Correa. In Asymptote, January 2014.

Oscarine Bosquet, I Don’t Remember. Translated from the French by Sarah Riggs and Ellen LeBlond-Schrader. On Poetry International.

Marcelo Morales Cintero, excerpts from The World as Presence. Translated from Spanish by Kristin Dykstra. On Circumference, February 13, 2014.

Kim Hyesoon, from I’m OK, I’m Pig. Translated from the Korean by Don Mee Choi. In Lantern Review Issue 6. Including an artist statement and process notes by Don Mee Choi.

Vassily Kandinsky, Five Poems. Translated from the Russian by Alex Cigale. In Eleven Eleven, Issue 16.

Purdey Lord Kreiden, Two Poems. In Smoking Glue Gun #9, February 25, 2014.

Fred Moten, Six Poems. In PEN America’s PEN Poetry Series, June 12, 2013. Introduced by Maggie Nelson.

Robert Snyderman, Boon. On Phenome (Poor Claudia), February 2014.

Natalia Toledo, Two Poems. Translated from the Zapotec into Spanish by Toledo. Translated from the Spanish into English by Clare Sullivan. In World Literature Today, January 2011.

Joshua Marie Wilkinson, A Song Called Shudder (from Shimoda’s Tavern). In PEN America’s PEN Poetry Series, December 25, 2013. Introduced by C.D. Wright.

painting: Kandinsky, Composition V, 1911

link
older
Archives RSS